text1 stringlengths 216 10.1k | dataset_line stringlengths 368 10.3k | system_prompt stringclasses 40
values |
|---|---|---|
<|BOS|>Translate FR->EN:
R E V E N D I C A T I O N S\n<CLM>\1\tAgents herbicides, caractérisés en ce que l'on utilise des combinaisons de composés de formule générale I dans laquelle X est H ou Cl, Y est H ou -CH3, n vaut de 1 à 3 et m vaut 1 ou 2, et de composés de formule générale II dans laquelle R1, R29 R3 et R4 so... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Ne corrige pas les fautes du texte source.
Traduis tel quel.
Réponds uniquement par l’anglais.
<USER>
Translate FR->EN:
R E V E N D I C A T I O N S\n<CLM>\1\tAgents herbicides, caractérisés en ce que l'on utilise des combinaisons de composés de formule générale I dans laquelle X est H ou Cl, Y est H ou... | Ne corrige pas les fautes du texte source.
Traduis tel quel.
Réponds uniquement par l’anglais. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tA titre de produit industriel nouveau, l'arginate de cocarboxylase.\n<CLM>\1\tA titre de médicament utilisable notamment dans le traitement des séquelles de blessures craniennes externes, des chocs en retour, de la surdité, de l'hépatite aigus et chronique, des séquelle... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduis en anglais en respectant les séparateurs '\n' et balises <CLM>.
Ne supprime rien.
Ne commente pas.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tA titre de produit industriel nouveau, l'arginate de cocarboxylase.\n<CLM>\1\tA titre de médicament utilisable notamment dans le traitement des sé... | Traduis en anglais en respectant les séparateurs '\n' et balises <CLM>.
Ne supprime rien.
Ne commente pas. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVEND i C A T i ON Procédé pour lutter contre les mauvaises herbes dicotylées et contre la défoliation, procédé caractérisé en ce qu'on utilise, comme substances efficaces, les composés carbonatés de la formule générale dans laquelle R peut représenter H-, COCH3, -COCH2Cl, -COC2H5, CO.C6H5, -S... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu es un traducteur neutre et exact.
Ne change pas le sens, même si c’est maladroit.
Sortie: traduction anglaise seule.
<USER>
Translate FR->EN:
REVEND i C A T i ON Procédé pour lutter contre les mauvaises herbes dicotylées et contre la défoliation, procédé caractérisé en ce qu'on utilise, comme substa... | Tu es un traducteur neutre et exact.
Ne change pas le sens, même si c’est maladroit.
Sortie: traduction anglaise seule. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Composition pharmaceutique utilisable en opthalmologie, caractérisée en ce qu'elle contient comme principe actif du succinate d'érythromycine et du pyrrolidinométhyl tétracyclique et du lysozyme et qu'elle se présente sous forme d'une pommade 2 - Pommade ophtalmique selon I/ ... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction en anglais, style brevet.
Conserve les termes techniques et la précision juridique.
Interdit: meta, raisonnement, ajout d’informations.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Composition pharmaceutique utilisable en opthalmologie, caractérisée en ce qu'elle contient comme principe actif... | Traduction en anglais, style brevet.
Conserve les termes techniques et la précision juridique.
Interdit: meta, raisonnement, ajout d’informations. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS La présente invention est relative à la fabrication d'un calendrier p@rpétuel è curseur mobile.\n<CLM>\1\tDispositif pouvant recevoir des repiquages publicitaires. La présente invention est relative à la fabrication d'un calendrier parpétuel à @urse@@ mobile.\n<CLM>\1\tDispositif... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Si un terme technique est rare, garde une traduction standard de brevets.
Sinon, reste littéral.
Anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS La présente invention est relative à la fabrication d'un calendrier p@rpétuel è curseur mobile.\n<CLM>\1\tDispositif pouvant recevoir des repiquag... | Si un terme technique est rare, garde une traduction standard de brevets.
Sinon, reste littéral.
Anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tNouveaux dérivés de p-amino-N-(2-diéthylaminoéthyl)-benzamide, caractérisés en ce qu'ils consistent en p-acétamido-N-(2-diéthylaminoéthyl)~ 5 benzatnide et ses sels d'addition d'acides.\n<CLM>\1\tComposé selon la revendication 1, caractérisé en ce qu'il consiste en chlo... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu traduis mot-à-mot quand c’est nécessaire pour rester fidèle.
Interdit: embellissement, simplification, explications.
Sortie: anglais seulement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tNouveaux dérivés de p-amino-N-(2-diéthylaminoéthyl)-benzamide, caractérisés en ce qu'ils consistent en p-a... | Tu traduis mot-à-mot quand c’est nécessaire pour rester fidèle.
Interdit: embellissement, simplification, explications.
Sortie: anglais seulement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Esters dérivant d'acides n-alcane-carbox;liques et de la 17P-hydroxg-5a-androstane-3-one, dans lesquels le groupe acyle de l'ester contient de 6 à 9 atomes de carbone. 2.- La 17ss-hexanoyloxy-5a-androstane-3-one. 3.- La 17ss-heptanoyloxy-5α-androstane-3-one. 4.- La 17P-... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu traduis mot-à-mot quand c’est nécessaire pour rester fidèle.
Interdit: embellissement, simplification, explications.
Sortie: anglais seulement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Esters dérivant d'acides n-alcane-carbox;liques et de la 17P-hydroxg-5a-androstane-3-one, dans lesquels le group... | Tu traduis mot-à-mot quand c’est nécessaire pour rester fidèle.
Interdit: embellissement, simplification, explications.
Sortie: anglais seulement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tA titre de produits industriels nouveaux les dérivés de la N-(naphtyl méthyl) amidine de formule générale dans laquelle - Ar représente un noyau phényle éventuellement substitué par un atome d'halogène , et - Ar' représente - soit un noyau phényle éventuellement substit... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Conserve les symboles, unités, pourcentages, et notations.
Ne reformate pas.
Sors uniquement l’anglais.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tA titre de produits industriels nouveaux les dérivés de la N-(naphtyl méthyl) amidine de formule générale dans laquelle - Ar représente un noyau phén... | Conserve les symboles, unités, pourcentages, et notations.
Ne reformate pas.
Sors uniquement l’anglais. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- A titre de produits industriels nouveaux, les N-(acyl)diarylamidines de formule générale dans laquelle Ar représente soit un noyau phényle éventuellement substitué par un atome d'halogène, soit un noyau-naphtyle ; Ar' représente - soit un noyau phényle éventuellement substitu... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Respecte strictement la ponctuation et les unités.
Ne modifie pas les références (1), (2), etc.
Sors uniquement la traduction anglaise.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- A titre de produits industriels nouveaux, les N-(acyl)diarylamidines de formule générale dans laquelle Ar représente soit u... | Respecte strictement la ponctuation et les unités.
Ne modifie pas les références (1), (2), etc.
Sors uniquement la traduction anglaise. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tLes diphényl-alkyl-amines répondant à la formule dans laquelle R1 désigne un atome d'hydrogène ou un groupe trifluorométhyle, R2 un atome d'hydrogène ou un groupe trifluorométhyle, R3 un groupe trifluorométhyle ou méthyle, et au moins un des restes R1, R2 ou R3 désigne ... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Rôle: traducteur technique.
Produit seulement le texte anglais final.
Aucune phrase hors traduction.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tLes diphényl-alkyl-amines répondant à la formule dans laquelle R1 désigne un atome d'hydrogène ou un groupe trifluorométhyle, R2 un atome d'hydrogène ou... | Rôle: traducteur technique.
Produit seulement le texte anglais final.
Aucune phrase hors traduction. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVI\JI)ICrl'PI ONS\n<CLM>\1\tDispositif pour la coulée de métaux liquides dans des lingotières suivant le principe de coulée ascendante, caractérisé en ce qu'à une poche de coulée ou à un four de fusion est reliée de façon connue en soi par l'intermédiaire d'un tuyau de jonction ou d'un trop-p... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Produit une traduction en anglais de niveau professionnel (brevets).
Style neutre, précis.
Sortie: anglais brut.
<USER>
Translate FR->EN:
REVI\JI)ICrl'PI ONS\n<CLM>\1\tDispositif pour la coulée de métaux liquides dans des lingotières suivant le principe de coulée ascendante, caractérisé en ce qu'à une ... | Produit une traduction en anglais de niveau professionnel (brevets).
Style neutre, précis.
Sortie: anglais brut. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
71 10328 2085735 . REVEUDICATIOKS\n<CLM>\1\tComposition pharmaceutique caractérisée en ce qu'elle est constituée ensemble par un composé répondant à la formule I : 0Ho—CH-KHS 2t I R1 10 ou un sel pharmaceutiquement acceptable de ce composé, ainsi que par un composé répondant à la formule II •CH... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction fiable et cohérente sur toute la séquence.
Garde la même terminologie d’une revendication à l’autre.
Aucun commentaire.
<USER>
Translate FR->EN:
71 10328 2085735 . REVEUDICATIOKS\n<CLM>\1\tComposition pharmaceutique caractérisée en ce qu'elle est constituée ensemble par un composé répondant ... | Traduction fiable et cohérente sur toute la séquence.
Garde la même terminologie d’une revendication à l’autre.
Aucun commentaire. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
70 30082\n<CLM>\1\t2086068 - REVENDICATIONS. - 1 - "Un médicament utilisable pour prévenir l'apparition de lé sions athéroscléreuses chez les mammifères y compris l'homme, pour promouvoir le développement de la circulation collatérale dans les 5 régions du coeur irriguées par les branches des a... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Si une phrase est ambiguë, choisis la traduction la plus littérale.
N’invente rien.
Anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
70 30082\n<CLM>\1\t2086068 - REVENDICATIONS. - 1 - "Un médicament utilisable pour prévenir l'apparition de lé sions athéroscléreuses chez les mammifères y compris l'homme, po... | Si une phrase est ambiguë, choisis la traduction la plus littérale.
N’invente rien.
Anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Des composés de formule dans laquelle chaque substituant R est un groupe allyle inférieur, alcoxy inférieur, nitro ou trifluorométhyle ou un halogène et n est un nombre entier de 1 à\n<CLM>\1\t2 - La N-o.chlorobenzoyl N'-4-chloro 3-sulfamylbenzoyl hydrazine. 3 - Un procédé de... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu produis la traduction en anglais avec cohérence terminologique globale.
Interdit: meta, raisonnement.
Zéro texte hors traduction.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Des composés de formule dans laquelle chaque substituant R est un groupe allyle inférieur, alcoxy inférieur, nitro ou trifluor... | Tu produis la traduction en anglais avec cohérence terminologique globale.
Interdit: meta, raisonnement.
Zéro texte hors traduction. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
Revendications\n<CLM>\1\t- Procédé pour éviter l'apparition de défauts dans la partie centrale desxlingots de métal et plus particuliè rement des lingots d'aciers, suivant lequel un gaz est insufflé dans le métal enfusion dans la lingotière, a' partir du commencement de coulée jusqu'à la solidi... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu es un convertisseur FR→EN pour texte de brevet.
Conserve la segmentation des revendications.
Sortie: anglais seulement.
<USER>
Translate FR->EN:
Revendications\n<CLM>\1\t- Procédé pour éviter l'apparition de défauts dans la partie centrale desxlingots de métal et plus particuliè rement des lingots d... | Tu es un convertisseur FR→EN pour texte de brevet.
Conserve la segmentation des revendications.
Sortie: anglais seulement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Composition herbicide,caractérisée en ce qu'elle comprend de la N'-(3-chloro-1r-méthoxyphényl)-îî,Iî-diméthylurée et de la 2-chloro-If, 6-bis(éthylamino)-s-triazine. 5 2.- Composition suivant la revendication 1, caractéri sée en ce que le rapport pondéral de la N'-(3-chloro-l... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction brevet: garde les connecteurs (characterized in that, wherein, etc.) de façon cohérente.
Sortie: uniquement l’anglais.
Interdit: meta, raisonnement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Composition herbicide,caractérisée en ce qu'elle comprend de la N'-(3-chloro-1r-méthoxyphényl)-îî,I... | Traduction brevet: garde les connecteurs (characterized in that, wherein, etc.) de façon cohérente.
Sortie: uniquement l’anglais.
Interdit: meta, raisonnement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS.\n<CLM>\1\tProcédé de régulation de la croissance des plantes, caractérisé en ce qu'il consiste en une quantité efficace d'une enzyme choisie parmi les suivantes : peroxydase, lipoxydase, glu- 5 cose oxydase, monoamine oxydase, diamine oxydase, xanthine oxydase, aldéhyde oxydase,... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction technique FR→EN.
Garde les structures 'caractérisé en ce que' → 'characterized in that'.
Sortie: anglais seulement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS.\n<CLM>\1\tProcédé de régulation de la croissance des plantes, caractérisé en ce qu'il consiste en une quantité efficace d'une enzyme ch... | Traduction technique FR→EN.
Garde les structures 'caractérisé en ce que' → 'characterized in that'.
Sortie: anglais seulement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tAgent pour la désinfection des graines, caractérisé en ce qu'il contient un benzimidazole substitué fongicide connu en soi en mélange avec le 2«(thioeyanométhylthio)-benzothiazole. 5\n<CLM>\1\tMélange selon la revendication 1, caractérisé en ce qu'il contient le benzimi... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction technique FR→EN.
Garde les structures 'caractérisé en ce que' → 'characterized in that'.
Sortie: anglais seulement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tAgent pour la désinfection des graines, caractérisé en ce qu'il contient un benzimidazole substitué fongicide connu en soi en ... | Traduction technique FR→EN.
Garde les structures 'caractérisé en ce que' → 'characterized in that'.
Sortie: anglais seulement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tDispositif de commande pour machine destiné à normaliser ou réguler le terme correspondant à la vitesse de la machine en fonction de l'expression N/T1/2, dans laquelle N correspond à la vitesse de la machine et T correspond à une température de gaz contrlée, caractérisé... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduis en anglais en gardant les balises et séparateurs (ex: REVENDICATIONS, <CLM>, \n).
N’écris rien d’autre que la traduction.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tDispositif de commande pour machine destiné à normaliser ou réguler le terme correspondant à la vitesse de la machine en fo... | Traduis en anglais en gardant les balises et séparateurs (ex: REVENDICATIONS, <CLM>, \n).
N’écris rien d’autre que la traduction. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tLe /2'-(p-chloro)-phénoxy-2-méthyl/-propylester de 1'acide , çht . ch-, , l-z^v-û-c-cooch _-c-0 ^\-c ] cm' • ^-0-c-c00ch2-c-0 ch3 ch3 10\n<CLM>\1\tProcédé de préparation du composé de formule I selon la revendication 1, caractérisé en ce que l'on fait réagir, d'une mani... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu es un traducteur neutre et exact.
Ne change pas le sens, même si c’est maladroit.
Sortie: traduction anglaise seule.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tLe /2'-(p-chloro)-phénoxy-2-méthyl/-propylester de 1'acide , çht . ch-, , l-z^v-û-c-cooch _-c-0 ^\-c ] cm' • ^-0-c-c00ch2-c-0 ch3 ch3... | Tu es un traducteur neutre et exact.
Ne change pas le sens, même si c’est maladroit.
Sortie: traduction anglaise seule. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
R E V E N D I C A T I O N S\n<CLM>\1\tNouveaux sels d'aminoadamantane, à partir d'un acide du groupe constitué par l'acide g -mercaptoacétique, l'a- cide α-mercaptopropionique et l'acide ss-mercaptopropionique.\n<CLM>\1\tProcédé de préparation d'un sel du groupe constitué par l'α-me... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu traduis mot-à-mot quand c’est nécessaire pour rester fidèle.
Interdit: embellissement, simplification, explications.
Sortie: anglais seulement.
<USER>
Translate FR->EN:
R E V E N D I C A T I O N S\n<CLM>\1\tNouveaux sels d'aminoadamantane, à partir d'un acide du groupe constitué par l'acide g -merca... | Tu traduis mot-à-mot quand c’est nécessaire pour rester fidèle.
Interdit: embellissement, simplification, explications.
Sortie: anglais seulement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tProcédé de lutte contre les mauvaises herbes, caractérisé par le fait qu'il consiste à appliquer à la zone dans laquelle les mauvaises herbes doivent être détruites, une quantité efficace 5 du point de vue herbicide de m-dinitrobenzène.\n<CLM>\1\tProcédé de lutte contre... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction FR→EN: garde la même terminologie pour un même terme sur tout le texte.
Aucun ajout.
Aucune meta.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tProcédé de lutte contre les mauvaises herbes, caractérisé par le fait qu'il consiste à appliquer à la zone dans laquelle les mauvaises herbes do... | Traduction FR→EN: garde la même terminologie pour un même terme sur tout le texte.
Aucun ajout.
Aucune meta. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICAT IONS 1.- Médicament utilisable en particulier en rhumatologie et caractérisé par le fait qu'il comprend de l'ortho-amino benzophénone en tant que principe actif. 2.- Médicament utilisable en particulier en rhumatologie et caractérisé par le fait qu'il comprend de l'oxime d'ortho-amin... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Respecte strictement la ponctuation et les unités.
Ne modifie pas les références (1), (2), etc.
Sors uniquement la traduction anglaise.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICAT IONS 1.- Médicament utilisable en particulier en rhumatologie et caractérisé par le fait qu'il comprend de l'ortho-amino benzophéno... | Respecte strictement la ponctuation et les unités.
Ne modifie pas les références (1), (2), etc.
Sors uniquement la traduction anglaise. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Composition herbicide contenant de la N-(benzothia-zol-2-yl)-N,N'-diméthylurée, caractérisée en ce qu'elle contient aussi de la 2-chloro-1t~diéthylamino-6-éthylamino-s-triazine. 5 2.- Composition suivant la revendication 1, caractérisée en ce qu'elle contient 0,5 à 8 parties ... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Réponds uniquement par la traduction anglaise finale.
Pas de préambule, pas de titre, pas de disclaimer.
Exactitude maximale.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Composition herbicide contenant de la N-(benzothia-zol-2-yl)-N,N'-diméthylurée, caractérisée en ce qu'elle contient aussi de la 2-chl... | Réponds uniquement par la traduction anglaise finale.
Pas de préambule, pas de titre, pas de disclaimer.
Exactitude maximale. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
71 32519 2106478 REVE 'Il D I C A T I 0 K S 1.- Composition herbicide contenant de la N'-(Sj^-dichlo-rophényl)-N-méthoxy-N-iîiéthylurse} caractérisée en ce qu'elle contient aussi de la 2-chloro-î+-diéthylamino-6-éthylamino-s-triazine. 5 2.- Composition suivant la revendication.!, caractérisée e... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction littérale et complète.
Interdit: omission, résumé, commentaires.
Rends uniquement le texte en anglais.
<USER>
Translate FR->EN:
71 32519 2106478 REVE 'Il D I C A T I 0 K S 1.- Composition herbicide contenant de la N'-(Sj^-dichlo-rophényl)-N-méthoxy-N-iîiéthylurse} caractérisée en ce qu'elle ... | Traduction littérale et complète.
Interdit: omission, résumé, commentaires.
Rends uniquement le texte en anglais. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tN-oxynîcotinatesrépondant à la formule générale dans laquelle R représente de l'hydrogène ou un groupe hydroxyle ou sulfhydryle, R1 de l'hydrogène ou un radical alcoyle inférieur possédant jusqu'à deux atomes de carbone et n un nombre entier compris entre 1 et\n<CLM>\1\... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction fiable et cohérente sur toute la séquence.
Garde la même terminologie d’une revendication à l’autre.
Aucun commentaire.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tN-oxynîcotinatesrépondant à la formule générale dans laquelle R représente de l'hydrogène ou un groupe hydroxyle ou sulfhy... | Traduction fiable et cohérente sur toute la séquence.
Garde la même terminologie d’une revendication à l’autre.
Aucun commentaire. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
17. 2111700 71 37370 KEVEEDICATIOFSo\n<CLM>\1\tComposé antibactérien polymère d'un halogénure de 2-hydroxyalkyl-ammonium quaternaire, caractérisé en ce qu'il répond à la formule : R 10 CIL CHg - N CH2 R* X~ dans laquelle R et R' sont les mêmes et représentent chacun le 15 groupe R"0CI^CH(0H)- o... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Mission: traduire FR→EN sans perte d’information.
Conserve chaque phrase et chaque détail.
Sortie: anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
17. 2111700 71 37370 KEVEEDICATIOFSo\n<CLM>\1\tComposé antibactérien polymère d'un halogénure de 2-hydroxyalkyl-ammonium quaternaire, caractérisé en ce qu'il r... | Mission: traduire FR→EN sans perte d’information.
Conserve chaque phrase et chaque détail.
Sortie: anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Composition fongicide, caractérisée en ce qu'elle contient comme agent actif un composé de formule : 0 M C HON=c/ "^CH-NOp CH2^n dans laquelle n est compris entre 2 et 9, et un support inerte. 2 - Composition selon la revendication 1, caractérisée 10 en ce que ledit composé e... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Si une phrase est ambiguë, choisis la traduction la plus littérale.
N’invente rien.
Anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Composition fongicide, caractérisée en ce qu'elle contient comme agent actif un composé de formule : 0 M C HON=c/ "^CH-NOp CH2^n dans laquelle n est compri... | Si une phrase est ambiguë, choisis la traduction la plus littérale.
N’invente rien.
Anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENi)ICATI0N 10- Départ à détorsion pour tachine as embleuse à réception tournante à bobines débitrices de grandes dimensions se caractérisanW par le fait que chaque bobine débitrice est disposée dans un dérouleur individuel, cylindrique, à axe horizontal coincidant avec celui de la bobine, e... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Ne change pas les numérotations (1.-, 2.-, etc.).
Garde la mise en forme existante.
Sors l’anglais.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENi)ICATI0N 10- Départ à détorsion pour tachine as embleuse à réception tournante à bobines débitrices de grandes dimensions se caractérisanW par le fait que chaque bobine déb... | Ne change pas les numérotations (1.-, 2.-, etc.).
Garde la mise en forme existante.
Sors l’anglais. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Produit herbicide, en particulier pour vignobles, ce produit étant caractérisé par le fait qu'il comprend à la fois de la chloro-2 éthylamino-4 tertio-butylamino-6 triazine-1,3,5 et de la-méthoxy-2 éthylamino-4 tertio-butylamino-6 triazine- 1,3,5. 2.- Produit selon la revendi... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Si un terme technique est rare, garde une traduction standard de brevets.
Sinon, reste littéral.
Anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Produit herbicide, en particulier pour vignobles, ce produit étant caractérisé par le fait qu'il comprend à la fois de la chloro-2 éthylamino-... | Si un terme technique est rare, garde une traduction standard de brevets.
Sinon, reste littéral.
Anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 Procédé de préparation du 4'4-méthylène-bis-(3-îï)éthoxy-2-naph- où R représente le radical de la prednisone, caractérisé en ce qu'on traite l'acide 4,4'-méthylène-bis-(j5-méthoxy-2-naphtoïque) 5 de formule par un agent halogénant de façon à obtenir l'halogénure d'acide corresp... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu produis la traduction en anglais avec cohérence terminologique globale.
Interdit: meta, raisonnement.
Zéro texte hors traduction.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 Procédé de préparation du 4'4-méthylène-bis-(3-îï)éthoxy-2-naph- où R représente le radical de la prednisone, caractérisé en ce ... | Tu produis la traduction en anglais avec cohérence terminologique globale.
Interdit: meta, raisonnement.
Zéro texte hors traduction. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
- REVENDICATIONS. 1 - L'acide 4-aminométhyldécaline-1-carboxylique répondant à la formule 2 - Le chlorhydrate de l'acide 4-aminométhyldécaline-1-carboxylique. 3 - Procédé de préparation de l'acide 4-aminométhyldécaline1-carboxylique et de ses sels d'addition avec des acides pharmacologiquement ... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction juridique/technique: conserve 'revendication(s)' → 'claim(s)'.
Conserve 'Procédé' → 'Process/Method' selon contexte.
Sortie: anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
- REVENDICATIONS. 1 - L'acide 4-aminométhyldécaline-1-carboxylique répondant à la formule 2 - Le chlorhydrate de l'acide 4... | Traduction juridique/technique: conserve 'revendication(s)' → 'claim(s)'.
Conserve 'Procédé' → 'Process/Method' selon contexte.
Sortie: anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
revendications\n<CLM>\1\tComposés de formule générale I 0 0 c-x-nh-ch2-c-o-r (I) 10 dans laquelle X représente le groupe -O-CHgCO- ou une liaison directe et R représente un groupe alcoyle inférieur possédant jusqu'à quatre atomes de carbone ou un atome d'hydrogène. 15\n<CLM>\1\tPréparations pha... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction exacte en anglais.
Conserve l’ordre des éléments (listes, points, revendications).
Pas de meta.
<USER>
Translate FR->EN:
revendications\n<CLM>\1\tComposés de formule générale I 0 0 c-x-nh-ch2-c-o-r (I) 10 dans laquelle X représente le groupe -O-CHgCO- ou une liaison directe et R représente u... | Traduction exacte en anglais.
Conserve l’ordre des éléments (listes, points, revendications).
Pas de meta. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tDérivés de la choline, caractérisés en ce qu'ils ont la formule générale suivante : X GH3\I r„ /N - ch„ch ococh-r 5 3 | 2 2 | CH3 OCOCH3 dans laquelle X représente un atome d'halogène et R représente un groupe alcoyle ou aryle inférieur.\n<CLM>\1\tLe chlorure d' 0\n<CLM... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduis en anglais en gardant la casse (MAJ/min) des tokens importants.
Conserve les abréviations.
Sortie: traduction seule.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tDérivés de la choline, caractérisés en ce qu'ils ont la formule générale suivante : X GH3\I r„ /N - ch„ch ococh-r 5 3 | 2 2 | CH... | Traduis en anglais en gardant la casse (MAJ/min) des tokens importants.
Conserve les abréviations.
Sortie: traduction seule. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tProcédé pour la production d'un nouvel antibiotique dénomme XK-33-F23 caractérisé en ce que l'on cultive une souche de micro-organismes du genre Streptomyces capable de produire ledit antibiotique dans un milieu nutritif contenant une source de carbone et une source d'a... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Réponds en anglais uniquement.
Interdit: raisonnement, meta, 'Translation:' ou toute étiquette.
Sors le texte traduit brut.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tProcédé pour la production d'un nouvel antibiotique dénomme XK-33-F23 caractérisé en ce que l'on cultive une souche de micro-orga... | Réponds en anglais uniquement.
Interdit: raisonnement, meta, 'Translation:' ou toute étiquette.
Sors le texte traduit brut. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Procédé pour augmenter le rendement de certaines graminées telles que le mais et le sorgho, caractérisé en ce qu'on applique une certaine quantité de L-tryptophane ou d'un dérivé de celui-ci sur les tiges et les feuilles de la plante, à un stade central de sa croissance. 2.- ... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu es un moteur de traduction FR→EN.
Sors uniquement la traduction anglaise, sans préambule, sans meta, sans raisonnement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Procédé pour augmenter le rendement de certaines graminées telles que le mais et le sorgho, caractérisé en ce qu'on applique une certain... | Tu es un moteur de traduction FR→EN.
Sors uniquement la traduction anglaise, sans préambule, sans meta, sans raisonnement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Procédé pour augmenter la quantité de sucre récupérable-dans les betteraves à sucre5 caractérisé en ce que ton met en contact les plantes de betteraves à sucre avec une quantité efficace d'un 2-méthoxy-3,6-dichloro- benzoate d'alkyle. 2 - Procédé selon la revendication 1, car... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu es un convertisseur FR→EN pour texte de brevet.
Conserve la segmentation des revendications.
Sortie: anglais seulement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Procédé pour augmenter la quantité de sucre récupérable-dans les betteraves à sucre5 caractérisé en ce que ton met en contact les plante... | Tu es un convertisseur FR→EN pour texte de brevet.
Conserve la segmentation des revendications.
Sortie: anglais seulement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
Revendications 1 - Un produit pour éliminer les substances toxiques qui peuvent se trouver dans le sang, comprenant une matière apte à fixer lesdites substances, caractérisé en ce que la matière de fixation est enrobée dans un matériau compatible avec le sang et perméable auxdites substances ma... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Règle absolue: uniquement la traduction anglaise.
Interdit: notes de bas de page, commentaires, alternatives.
Fidélité maximale.
<USER>
Translate FR->EN:
Revendications 1 - Un produit pour éliminer les substances toxiques qui peuvent se trouver dans le sang, comprenant une matière apte à fixer lesdites... | Règle absolue: uniquement la traduction anglaise.
Interdit: notes de bas de page, commentaires, alternatives.
Fidélité maximale. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
- REVENDICATIONS 1# Composition pharmaceutique pour provo@uer la somnolence chez les personnes insomniaques, caractérisée en ce qu' elle comporte un véhicule pharmaceutique pour {'administration par voie orale, entre 160 et 2600 mg de salicylamide et entre le tiers et une quantité égale de gaïa... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction FR→EN: garde la même terminologie pour un même terme sur tout le texte.
Aucun ajout.
Aucune meta.
<USER>
Translate FR->EN:
- REVENDICATIONS 1# Composition pharmaceutique pour provo@uer la somnolence chez les personnes insomniaques, caractérisée en ce qu' elle comporte un véhicule pharmaceuti... | Traduction FR→EN: garde la même terminologie pour un même terme sur tout le texte.
Aucun ajout.
Aucune meta. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Dispositif permettant à un enfant, ou un handicapé moteur, de marcher dans une position normale, et caractérisé par le fait qu'il comporte une lunette susceptible d'un mouvement de va-et-vient. 2 - Dispositif selon la revendication 1, caractérisé par le fait que le trajet de ... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Produit une traduction en anglais de niveau professionnel (brevets).
Style neutre, précis.
Sortie: anglais brut.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Dispositif permettant à un enfant, ou un handicapé moteur, de marcher dans une position normale, et caractérisé par le fait qu'il comporte une lun... | Produit une traduction en anglais de niveau professionnel (brevets).
Style neutre, précis.
Sortie: anglais brut. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tProcédé de dédoublement de l'acide 2-(2p-benzyloxyméthyl-3a-hydroxy-4-cyclopentène-la-yl)acétique, caractérisé en ce que l'on effectue la cristallisation fractionnée du sel de 5 (+) -aiif>hétamine dudit acide, dans un mélange d'éther isopropylique et d'un solvant choisi... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Conserve les symboles, unités, pourcentages, et notations.
Ne reformate pas.
Sors uniquement l’anglais.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tProcédé de dédoublement de l'acide 2-(2p-benzyloxyméthyl-3a-hydroxy-4-cyclopentène-la-yl)acétique, caractérisé en ce que l'on effectue la cristallisa... | Conserve les symboles, unités, pourcentages, et notations.
Ne reformate pas.
Sors uniquement l’anglais. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1". Arainocétones phénoliques efficaces du point de vue phar-macologique, présentant en particulier une activité antioedémateuse, caractérisées en ce qu'elles ont pour formule générale : 5 X _ y 0 7^ \— C - CHp - N - C - CHp / 2 B iH, 3 10 dans laquelle R représente un atome d'hy... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction uniquement.
Interdit: 'Here is the translation', 'Sure', ou toute formule.
Sors l’anglais directement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1". Arainocétones phénoliques efficaces du point de vue phar-macologique, présentant en particulier une activité antioedémateuse, caractérisées en ce... | Traduction uniquement.
Interdit: 'Here is the translation', 'Sure', ou toute formule.
Sors l’anglais directement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
72 09002 7 2130267 -REVEBDICATIOKS- 1.- Procédé d'obtention d'un antibiotique constitué par l'héliomycine, du type comprenant les étapes suivantes : préparation d'une semence de culture productrice d'héliomycine, ensemencement sur un milieu nutritif, fermentation, séparation du mycélium et 5 is... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu traduis mot-à-mot quand c’est nécessaire pour rester fidèle.
Interdit: embellissement, simplification, explications.
Sortie: anglais seulement.
<USER>
Translate FR->EN:
72 09002 7 2130267 -REVEBDICATIOKS- 1.- Procédé d'obtention d'un antibiotique constitué par l'héliomycine, du type comprenant les é... | Tu traduis mot-à-mot quand c’est nécessaire pour rester fidèle.
Interdit: embellissement, simplification, explications.
Sortie: anglais seulement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 » Un procédé d'obtention de chlorhydrate de c( -méthyl-1-adamantylméthylamine, utile notamment comme produit antiviral, en particulier antigrippal, ledit procédé étant caractérisé en ce qu'on fait réagir la 1-adamantylméthylcétone avec le formiate 5 d'ammonium, le formamide, un... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Conserve les références croisées: 'revendication 1' → 'claim 1'.
Conserve les parenthèses et indices.
Anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 » Un procédé d'obtention de chlorhydrate de c( -méthyl-1-adamantylméthylamine, utile notamment comme produit antiviral, en particulier anti... | Conserve les références croisées: 'revendication 1' → 'claim 1'.
Conserve les parenthèses et indices.
Anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
2-V; ATIOIXTS\n<CLM>\1\tNouveaux esters alkyliques d'acides α-halogéno-α,α diphénylacétiques, caractérisés par le fait qu'ils répondent à la formule dans laquelle X et Y désignent un atome d'halogène et R est un radical alkyle ou halogénalkyle à channe ramifiée ou droite, ayan... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Conserve les références croisées: 'revendication 1' → 'claim 1'.
Conserve les parenthèses et indices.
Anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
2-V; ATIOIXTS\n<CLM>\1\tNouveaux esters alkyliques d'acides α-halogéno-α,α diphénylacétiques, caractérisés par le fait qu'ils répondent à ... | Conserve les références croisées: 'revendication 1' → 'claim 1'.
Conserve les parenthèses et indices.
Anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
R S v E IT D I C A T I 0 N S\n<CLM>\1\tDispositif d'enroulement pour des supports d'enregistrement en bande dans des appareils enregistreurs, comportant un corps de bobine cylindrique creux muni de collerettes, caractérisé par le fait qu'un moteur d'entrarnement (4), de forme cylindrique est lo... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduis en anglais en gardant les balises et séparateurs (ex: REVENDICATIONS, <CLM>, \n).
N’écris rien d’autre que la traduction.
<USER>
Translate FR->EN:
R S v E IT D I C A T I 0 N S\n<CLM>\1\tDispositif d'enroulement pour des supports d'enregistrement en bande dans des appareils enregistreurs, compor... | Traduis en anglais en gardant les balises et séparateurs (ex: REVENDICATIONS, <CLM>, \n).
N’écris rien d’autre que la traduction. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENI > ICAT IONS\n<CLM>\1\tCâble en acier, du type comportant des torons extérieurs à couches multiples, constitués par des fils métalliques alternants de diamètres différents, qui sont enroulés de manière à se trouver en contact linéaire mutuel, lesdits torons extérieurs étant disposés autou... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Si un terme technique est rare, garde une traduction standard de brevets.
Sinon, reste littéral.
Anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENI > ICAT IONS\n<CLM>\1\tCâble en acier, du type comportant des torons extérieurs à couches multiples, constitués par des fils métalliques alternants de diam... | Si un terme technique est rare, garde une traduction standard de brevets.
Sinon, reste littéral.
Anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
RlGVlZDICAXIONS' 1-Refroidisseur pour composants électroniques, caractérisé en ce qu'il est constitué par un support sur lequel est fixé le composant comportant des trous et sur au moins une de ses faces des picots 2-Refroidisseur selon la revendication 1, caractérisé en ce que les picots sont ... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Rôle: traducteur technique.
Produit seulement le texte anglais final.
Aucune phrase hors traduction.
<USER>
Translate FR->EN:
RlGVlZDICAXIONS' 1-Refroidisseur pour composants électroniques, caractérisé en ce qu'il est constitué par un support sur lequel est fixé le composant comportant des trous et sur... | Rôle: traducteur technique.
Produit seulement le texte anglais final.
Aucune phrase hors traduction. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
- R E V E N D. I C A T I O N S\n<CLM>\1\tAppareil de reprographie, utilisé pour la reproduction de documents sur des feuilles de papier, du type comportant un dispositif d'entraînement du document original et un dispositif d'entraînement des feuilles à copier, munis respectivement de rouleaux e... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Ne produis que la traduction anglaise.
Interdit: titres, puces ajoutées, explications.
Reste fidèle au texte source.
<USER>
Translate FR->EN:
- R E V E N D. I C A T I O N S\n<CLM>\1\tAppareil de reprographie, utilisé pour la reproduction de documents sur des feuilles de papier, du type comportant un di... | Ne produis que la traduction anglaise.
Interdit: titres, puces ajoutées, explications.
Reste fidèle au texte source. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
71 17894 6 2137290 revemdigatioks\n<CLM>\1\tProcédé de préparation d1hydrazo—bis-acétonitrile par action d'une azine sur l'acide cyanhydrique, caractérisé parce que l'on traite directement par l'acide cyanhydrique les mélanges complexes obtenus dans 1'oxydation de l'ammoniac 5 en présence d'une... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu es un traducteur neutre et exact.
Ne change pas le sens, même si c’est maladroit.
Sortie: traduction anglaise seule.
<USER>
Translate FR->EN:
71 17894 6 2137290 revemdigatioks\n<CLM>\1\tProcédé de préparation d1hydrazo—bis-acétonitrile par action d'une azine sur l'acide cyanhydrique, caractérisé par... | Tu es un traducteur neutre et exact.
Ne change pas le sens, même si c’est maladroit.
Sortie: traduction anglaise seule. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\t2-aryl-3-alkylamino-l-butanols répondant à la formule : CH-OH I Aryl-CH 5 CH-NH-R 1 ch3 dans laquelle R représente un groupe alkyle, toutes leurs formes stéréo-isomères et optiquement actives possibles, et leurs sels d'acides acceptables 10 pour 1'usage pharmaceutique.\... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduis en anglais en respectant les séparateurs '\n' et balises <CLM>.
Ne supprime rien.
Ne commente pas.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\t2-aryl-3-alkylamino-l-butanols répondant à la formule : CH-OH I Aryl-CH 5 CH-NH-R 1 ch3 dans laquelle R représente un groupe alkyle, toutes leurs ... | Traduis en anglais en respectant les séparateurs '\n' et balises <CLM>.
Ne supprime rien.
Ne commente pas. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICh2IONS\n<CLM>\1\tUne installation pour la détection aérienne des conducteurs du sol, du type dans lequel au moins une boucle émettrice est montée sur la voilure d'un avion, ou analogue, l'émission se faisant par impulsions, et dans lequel la détection des formations conductrices se fait... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction technique en anglais, conservatrice.
Garde la structure des phrases, listes et revendications.
Aucune meta.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICh2IONS\n<CLM>\1\tUne installation pour la détection aérienne des conducteurs du sol, du type dans lequel au moins une boucle émettrice est montée sur l... | Traduction technique en anglais, conservatrice.
Garde la structure des phrases, listes et revendications.
Aucune meta. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
Revendications\n<CLM>\1\tDispositif permettant le fonctionnement des brûleurs à mazout ou a gaz, à un débit égal à la demande calorifique, caractérisé par le fait que l'air comburant et le combustible sont introduits progressivement et proportionnellement à le demande calorifique.\n<CLM>\1\tDis... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduis en anglais en gardant les balises et séparateurs (ex: REVENDICATIONS, <CLM>, \n).
N’écris rien d’autre que la traduction.
<USER>
Translate FR->EN:
Revendications\n<CLM>\1\tDispositif permettant le fonctionnement des brûleurs à mazout ou a gaz, à un débit égal à la demande calorifique, caractéri... | Traduis en anglais en gardant les balises et séparateurs (ex: REVENDICATIONS, <CLM>, \n).
N’écris rien d’autre que la traduction. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Dispositif de tri d'objets basé sur la reconnaissance de la voix dtun locuteur énonçant un symbole ou un groupe fini de symboles représen tant le code d'indexation de l'objet, caractérisé par le fait que l'on effectue l'analyse spectrale du phonème correspondant à l'énoncé du... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction en anglais, style brevet.
Conserve les termes techniques et la précision juridique.
Interdit: meta, raisonnement, ajout d’informations.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Dispositif de tri d'objets basé sur la reconnaissance de la voix dtun locuteur énonçant un symbole ou un groupe ... | Traduction en anglais, style brevet.
Conserve les termes techniques et la précision juridique.
Interdit: meta, raisonnement, ajout d’informations. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
3 - Médicament conforme à la revendication 2, caractérisé en ce que le médicament est présenté en ampoules injectables. 4 - Médicament conforme à la revendication 2, caractérisé en ce que le médicament est présenté en sirop. 5 - Médicament conforme à la revendication 2, caractérisé en ce qu'il ... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Si un terme technique est rare, garde une traduction standard de brevets.
Sinon, reste littéral.
Anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
3 - Médicament conforme à la revendication 2, caractérisé en ce que le médicament est présenté en ampoules injectables. 4 - Médicament conforme à la revendicatio... | Si un terme technique est rare, garde une traduction standard de brevets.
Sinon, reste littéral.
Anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
-REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tColorants dispersables pour la teinture de matières fibreuses en polyester, polyamide et acétate de cellulose en des tons Jaune à orangé@, répondant à la formule dans laquelle K représente le reste d'un copulantde la série des amines tertiaires des pyrazolones ou des p... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Ne change pas les numérotations (1.-, 2.-, etc.).
Garde la mise en forme existante.
Sors l’anglais.
<USER>
Translate FR->EN:
-REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tColorants dispersables pour la teinture de matières fibreuses en polyester, polyamide et acétate de cellulose en des tons Jaune à orangé@, répondant à l... | Ne change pas les numérotations (1.-, 2.-, etc.).
Garde la mise en forme existante.
Sors l’anglais. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDI CATIONS 1.- médicament anticancéreux doué de la sélectivité d'action envers les tumeurs malignes sensibles aux oestrogènes, caractérisé par le fait que le principe actif est le N,N,N',N'-Tetrakis (2 chloroéthyl) dicarbamate de stilboestrol. 2.- Procédé d'obtention d'un médicament antica... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction juridique/technique: conserve 'revendication(s)' → 'claim(s)'.
Conserve 'Procédé' → 'Process/Method' selon contexte.
Sortie: anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDI CATIONS 1.- médicament anticancéreux doué de la sélectivité d'action envers les tumeurs malignes sensibles aux oes... | Traduction juridique/technique: conserve 'revendication(s)' → 'claim(s)'.
Conserve 'Procédé' → 'Process/Method' selon contexte.
Sortie: anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
I;IEVSYDICdTIOS 1.- Tissu de protection, notamment contre la chaleur et contre les flammes, caractérisé en ce qu'il consiste en un complexe constitué en combinaison par un tissu sous-jacent relativement serré, à hase de fils thermostables, et par un tissu de surface relativement aéré, à base de... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu es un traducteur neutre et exact.
Ne change pas le sens, même si c’est maladroit.
Sortie: traduction anglaise seule.
<USER>
Translate FR->EN:
I;IEVSYDICdTIOS 1.- Tissu de protection, notamment contre la chaleur et contre les flammes, caractérisé en ce qu'il consiste en un complexe constitué en combi... | Tu es un traducteur neutre et exact.
Ne change pas le sens, même si c’est maladroit.
Sortie: traduction anglaise seule. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 10 - Procédé de conditionnement de plants d'arbres et d'arbustes de pépinières, caractérisé en ce qu'il consiste à enduire les racines du plant d'un produit d base d'hormones d'enracinement et son feuillage d'un produit anti-fanant. 20 - Procédé suivant la revendication 1, caract... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction brevet: garde les connecteurs (characterized in that, wherein, etc.) de façon cohérente.
Sortie: uniquement l’anglais.
Interdit: meta, raisonnement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 10 - Procédé de conditionnement de plants d'arbres et d'arbustes de pépinières, caractérisé en ce qu'il... | Traduction brevet: garde les connecteurs (characterized in that, wherein, etc.) de façon cohérente.
Sortie: uniquement l’anglais.
Interdit: meta, raisonnement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATION.\n<CLM>\1\tInstallation de fabrication de pièces moulées en moules au sable, notamment en moules sans caisson, composée d'une installation de préparation et d'amenée des moules suivie de sections de coulée et de refroidissement servant également à transporter les moules, cette ins... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu es un traducteur neutre et exact.
Ne change pas le sens, même si c’est maladroit.
Sortie: traduction anglaise seule.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATION.\n<CLM>\1\tInstallation de fabrication de pièces moulées en moules au sable, notamment en moules sans caisson, composée d'une installation de pr... | Tu es un traducteur neutre et exact.
Ne change pas le sens, même si c’est maladroit.
Sortie: traduction anglaise seule. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
R E V E N D I C A T I O N S 1 - Tissu composite caractérisé par le fait q est composé de fils textile enrobés de PVC et de fils textiles non enrobés. ; - tissu selon ]a revendication 1 dans lequel les fils textiles sont des fils naturels artificiels ou syntnétiques. 3 - Tissu selon les revendic... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu es un moteur de traduction FR→EN.
Sors uniquement la traduction anglaise, sans préambule, sans meta, sans raisonnement.
<USER>
Translate FR->EN:
R E V E N D I C A T I O N S 1 - Tissu composite caractérisé par le fait q est composé de fils textile enrobés de PVC et de fils textiles non enrobés. ; - t... | Tu es un moteur de traduction FR→EN.
Sors uniquement la traduction anglaise, sans préambule, sans meta, sans raisonnement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Tissu industriel caractérisé en ce que sa chaîne est aérée et est constituée par des fils quelconques, notamment des fils synthétiques ayant pour seul effet de donner de la cohésion à une trame extrêmement dense dont les fils sont constitués par des fils de bore. 2.- Tout mat... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu traduis mot-à-mot quand c’est nécessaire pour rester fidèle.
Interdit: embellissement, simplification, explications.
Sortie: anglais seulement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Tissu industriel caractérisé en ce que sa chaîne est aérée et est constituée par des fils quelconques, notamment... | Tu traduis mot-à-mot quand c’est nécessaire pour rester fidèle.
Interdit: embellissement, simplification, explications.
Sortie: anglais seulement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
Revendications\n<CLM>\1\tComposition pharmaceutique caractérisée en ce qu'elle contient de l'aspirine ou un dérivé analogue de l'acide salicylique à une dose thérapeutique, en association avec du sorbitol à une dose inférieure à la dose thérapeutique.\n<CLM>\1\tComposition pharmaceutique selon ... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction brevet: garde les connecteurs (characterized in that, wherein, etc.) de façon cohérente.
Sortie: uniquement l’anglais.
Interdit: meta, raisonnement.
<USER>
Translate FR->EN:
Revendications\n<CLM>\1\tComposition pharmaceutique caractérisée en ce qu'elle contient de l'aspirine ou un dérivé ana... | Traduction brevet: garde les connecteurs (characterized in that, wherein, etc.) de façon cohérente.
Sortie: uniquement l’anglais.
Interdit: meta, raisonnement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Composition activante pour le gemmage d'arbres, notamment d'arbres vivants de la famille des Pinus, à base d'acide sulfurique, caractérisée en ce qu'elle comprend, en poids, de 5 à 60 parties, calculées sur produit sec, d'un lignosulfite de métal alcalin ou alcalino-terreux o... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu es un moteur de traduction FR→EN.
Sors uniquement la traduction anglaise, sans préambule, sans meta, sans raisonnement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Composition activante pour le gemmage d'arbres, notamment d'arbres vivants de la famille des Pinus, à base d'acide sulfurique, caractéri... | Tu es un moteur de traduction FR→EN.
Sors uniquement la traduction anglaise, sans préambule, sans meta, sans raisonnement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS I. Nouveau composé chimique, le sulfate de méthyl-l ( hydroxyéthyl)-t guanidine, de formule\n<CLM>\1\tUn procédé de préparation du produit de la revendication t consistant à faire réagir le sulfate de méthyl-2 isothiourée avec le Nméthyl amino ethanol, en vue de l'obtention direc... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Convertis fidèlement le français en anglais.
Interdit: résumé, paraphrase, interprétation.
Ne change pas les numéros, balises, ni retours à la ligne utiles.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS I. Nouveau composé chimique, le sulfate de méthyl-l ( hydroxyéthyl)-t guanidine, de formule\n<CLM>\1\tUn p... | Convertis fidèlement le français en anglais.
Interdit: résumé, paraphrase, interprétation.
Ne change pas les numéros, balises, ni retours à la ligne utiles. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS nouveau dérivé de la benzylamine de formule et dénommé amino-3 cyclohexyl-4 a-méthyl benzylamine. 20 Sels d'addition que forme le- produit revendiqué en 10 avec des acides minéraux ou organiques thérapeutiquement utilisables. 30 Procédé de préparation du produit selon 10 caractér... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu produis la traduction en anglais avec cohérence terminologique globale.
Interdit: meta, raisonnement.
Zéro texte hors traduction.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS nouveau dérivé de la benzylamine de formule et dénommé amino-3 cyclohexyl-4 a-méthyl benzylamine. 20 Sels d'addition que forme le-... | Tu produis la traduction en anglais avec cohérence terminologique globale.
Interdit: meta, raisonnement.
Zéro texte hors traduction. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATION Procédé pour l'obtention de 3,5-dichloro-4-(S3-hydro- xyéthoxy)-benzoate de méthyle par réaction du 3,5-dichloro-4- hydroxybenzoate de méthyle avec de l'oxyde d'éthylène, en pr d'étby- lène sous une pression autogène dans un domaine de température de 60 à 120 C, de préférence de 7... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction fiable et cohérente sur toute la séquence.
Garde la même terminologie d’une revendication à l’autre.
Aucun commentaire.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATION Procédé pour l'obtention de 3,5-dichloro-4-(S3-hydro- xyéthoxy)-benzoate de méthyle par réaction du 3,5-dichloro-4- hydroxybenzoate d... | Traduction fiable et cohérente sur toute la séquence.
Garde la même terminologie d’une revendication à l’autre.
Aucun commentaire. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
- ItEVENI)IC.tTIO > S. 1 - Procédé de traitement de la surface d'un sol pour réduire l'évaporation d'humidité de celui-ci, par pulvérisation d'une émulsion aqueuse, contenant un polymère hydrophobe et une matière hydrophile sur la surface du sol, caractérisé en ce que la matière hydrophobe se c... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction fidèle sans paraphrase.
Même longueur approximative si possible.
Anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
- ItEVENI)IC.tTIO > S. 1 - Procédé de traitement de la surface d'un sol pour réduire l'évaporation d'humidité de celui-ci, par pulvérisation d'une émulsion aqueuse, contenant un poly... | Traduction fidèle sans paraphrase.
Même longueur approximative si possible.
Anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVERDI CATI ONS 1.- Récipient en matière plastique comportant une poignée,fabriqué par des techniques d'extrusion-soufflage et comprenant au moins une zone de renforcement s'étendant sur au moins une partie du plan de joint du moule formé de deux demiempreintes ayant servi à le fabriquer et pr... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Réponds en anglais uniquement.
Interdit: raisonnement, meta, 'Translation:' ou toute étiquette.
Sors le texte traduit brut.
<USER>
Translate FR->EN:
REVERDI CATI ONS 1.- Récipient en matière plastique comportant une poignée,fabriqué par des techniques d'extrusion-soufflage et comprenant au moins une zo... | Réponds en anglais uniquement.
Interdit: raisonnement, meta, 'Translation:' ou toute étiquette.
Sors le texte traduit brut. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
R E V E N D I C A T I O N S\n<CLM>\1\tA titre de médicaments, les composés de formule générale I dans laquele R1 représente un atome d'hydrogène, un groupement -CH2-CH2-OH ou un groupement -CH28HCH3 et R2 représente un atome OH d'hydrogène, de chlore ou un groupement nitro.\n<CLM>\1\tA titre de... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu es un moteur de traduction FR→EN.
Sors uniquement la traduction anglaise, sans préambule, sans meta, sans raisonnement.
<USER>
Translate FR->EN:
R E V E N D I C A T I O N S\n<CLM>\1\tA titre de médicaments, les composés de formule générale I dans laquele R1 représente un atome d'hydrogène, un groupe... | Tu es un moteur de traduction FR→EN.
Sors uniquement la traduction anglaise, sans préambule, sans meta, sans raisonnement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Fongicide, caractérisé par le fait qu'il contient un mélange a) d'ester méthylique de l'acide 2-benzimidazole carbamique et b) d'une combinaisonfaisant partie du groupe des dithiocarbamates ci-après X,N'-éthylène bis- dithiocarbamate de manganèse (il) (Maneb) N,N'-éthylène bi... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Conserve les références croisées: 'revendication 1' → 'claim 1'.
Conserve les parenthèses et indices.
Anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Fongicide, caractérisé par le fait qu'il contient un mélange a) d'ester méthylique de l'acide 2-benzimidazole carbamique et b) d'une comb... | Conserve les références croisées: 'revendication 1' → 'claim 1'.
Conserve les parenthèses et indices.
Anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Dispositif lestiné à analyser des successions d'impulsions e ê qui concerne le nombre de ces dernières et compos d'un disoriminateur qui caractérise le début et la fi@ d'une succession d'impulsions par un signal, d'un dispositif classeur à chaîne de comptage comprenant de pré... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction FR→EN: conserve les répétitions et formulations.
Ne simplifie pas.
Sortie: texte anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Dispositif lestiné à analyser des successions d'impulsions e ê qui concerne le nombre de ces dernières et compos d'un disoriminateur qui caractéris... | Traduction FR→EN: conserve les répétitions et formulations.
Ne simplifie pas.
Sortie: texte anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
R E v E N D I C A T I O N S 10/ Dispositif de dépôt épitaxial de substances cristallines telles que des substances semi-conductrices, à partir d'une phase gazeuse, dispositif comportant un tube à réaction en quartz, un support de disques placé à l'intérieur de celui-ci et présentant une section... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Si un terme technique est rare, garde une traduction standard de brevets.
Sinon, reste littéral.
Anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
R E v E N D I C A T I O N S 10/ Dispositif de dépôt épitaxial de substances cristallines telles que des substances semi-conductrices, à partir d'une phase gazeus... | Si un terme technique est rare, garde une traduction standard de brevets.
Sinon, reste littéral.
Anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Procédé de fabrication d'un tissu constitué à 100 % par des fils de superpolyamide continu et présentant néanmoins la propriété de ne pas être glissant, caractérisé en ce qu'il consiste à utiliser soit en channe, soit en trame, soit en channe et en trame, au moins deux types ... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduis en anglais en gardant les balises et séparateurs (ex: REVENDICATIONS, <CLM>, \n).
N’écris rien d’autre que la traduction.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Procédé de fabrication d'un tissu constitué à 100 % par des fils de superpolyamide continu et présentant néanmoins la propriété d... | Traduis en anglais en gardant les balises et séparateurs (ex: REVENDICATIONS, <CLM>, \n).
N’écris rien d’autre que la traduction. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS i - La bis (nitro-4 phenylsulfénylumino)-4041 diphénylsulfone de formule 2 - Un procédé de préparation du produit selon la revendication i caractérisé en ce que l'on fait réagir le chlorure de nitro-4 phénylsulfényle sur la diamino-4s4' diphénylsulfone. 3 - Les compositions pharm... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction brevet FR→EN: conserve la portée des formulations.
Ne renforce ni n’affaiblis le sens.
Aucun commentaire.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS i - La bis (nitro-4 phenylsulfénylumino)-4041 diphénylsulfone de formule 2 - Un procédé de préparation du produit selon la revendication i caracté... | Traduction brevet FR→EN: conserve la portée des formulations.
Ne renforce ni n’affaiblis le sens.
Aucun commentaire. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
R E V E N D I C A T I O N S lo Procédé de lutte contre les plantes indésirables, caractérisé par le fait que l'on traite la surface du sol dans lequel la croissance de plantes indésirables doit être évitée avec un composé de formule et on traite encore les plantes utiles et les plantes indésira... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Sortie attendue: traduction anglaise uniquement.
Ne répète pas l’instruction.
Ne rajoute pas de guillemets ni de formatage.
<USER>
Translate FR->EN:
R E V E N D I C A T I O N S lo Procédé de lutte contre les plantes indésirables, caractérisé par le fait que l'on traite la surface du sol dans lequel la ... | Sortie attendue: traduction anglaise uniquement.
Ne répète pas l’instruction.
Ne rajoute pas de guillemets ni de formatage. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Procédé de dialyse, opération 'au cours de laquelle on fait passer le sang d'un patient sur l'une des faces d'une membrane semi-perméable tandis que sur la face opposée de celle -ci on fait circuler un mélange d'eau convenablement traitée et d'un dialysat approprié vendu dans... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction stricte en anglais.
Interdit: explications, notes, commentaires, reformulation libre.
Conserve la structure et la terminologie.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 - Procédé de dialyse, opération 'au cours de laquelle on fait passer le sang d'un patient sur l'une des faces d'une membra... | Traduction stricte en anglais.
Interdit: explications, notes, commentaires, reformulation libre.
Conserve la structure et la terminologie. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
EVENDICATLONS 1, Profilé pour cadre dormant de porte-ènêtre levante coulissante, caractérisé en ce qu'il présente une section en forme de E > dont l'âme est formée sur une moitié de sa face externe avec un chemin de roulement pour les galets de la porte-fenetre et deux encoches pour l'insertion... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu es un moteur de traduction FR→EN.
Sors uniquement la traduction anglaise, sans préambule, sans meta, sans raisonnement.
<USER>
Translate FR->EN:
EVENDICATLONS 1, Profilé pour cadre dormant de porte-ènêtre levante coulissante, caractérisé en ce qu'il présente une section en forme de E > dont l'âme es... | Tu es un moteur de traduction FR→EN.
Sors uniquement la traduction anglaise, sans préambule, sans meta, sans raisonnement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENI)ICAT IONS\n<CLM>\1\tProcédé de déformation plastique de l'acier à une température se situant au-dessous de 5000C, caractérisé par le fait qu'une oxydation superficielle réduite qui est essentiellement constituée par du ferrite est utilisée comme couche de support de lubrifiant sur l'acie... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Conserve les symboles, unités, pourcentages, et notations.
Ne reformate pas.
Sors uniquement l’anglais.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENI)ICAT IONS\n<CLM>\1\tProcédé de déformation plastique de l'acier à une température se situant au-dessous de 5000C, caractérisé par le fait qu'une oxydation superficiell... | Conserve les symboles, unités, pourcentages, et notations.
Ne reformate pas.
Sors uniquement l’anglais. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tLe composé de formule\n<CLM>\1\tProcédé pour la préparation du composé défini sous\n<CLM>\1\tcaractérisé en ce que l'on fait réagir mole à mole la L-ornithine base avec la N-acétyl DL méthionine dans un solvant.\n<CLM>\1\tMédicament hépatotrope comprenant ou constitué p... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu traduis mot-à-mot quand c’est nécessaire pour rester fidèle.
Interdit: embellissement, simplification, explications.
Sortie: anglais seulement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tLe composé de formule\n<CLM>\1\tProcédé pour la préparation du composé défini sous\n<CLM>\1\tcaractérisé e... | Tu traduis mot-à-mot quand c’est nécessaire pour rester fidèle.
Interdit: embellissement, simplification, explications.
Sortie: anglais seulement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
- REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tInstallation de réglage à plusieurs canaux pour le réglage de plusieurs paramètres techbologiques différents, dans laquelle des capteurs de valeurs réelles des paramètres technologiques, dont le nombre correspond au nombre de canaux de réglage, sont raccordés à un dis... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Réponds en anglais uniquement.
Interdit: raisonnement, meta, 'Translation:' ou toute étiquette.
Sors le texte traduit brut.
<USER>
Translate FR->EN:
- REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tInstallation de réglage à plusieurs canaux pour le réglage de plusieurs paramètres techbologiques différents, dans laquelle des... | Réponds en anglais uniquement.
Interdit: raisonnement, meta, 'Translation:' ou toute étiquette.
Sors le texte traduit brut. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Procédé d'obtention d'une hydroxy-éthylimine-bisacétamide, telle que la 2,2- (2-hydroxyéthylimine) bis (N-(= o & -diméthylphénéthyl)-N-méthyl-acétamide1 caractérisée en ce qu'on faitréagir directement le chloroacéthyl-dérivé du 2-méthylamine-2-méthyl-l-phényl-propane avec l'h... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Produit une traduction en anglais de niveau professionnel (brevets).
Style neutre, précis.
Sortie: anglais brut.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Procédé d'obtention d'une hydroxy-éthylimine-bisacétamide, telle que la 2,2- (2-hydroxyéthylimine) bis (N-(= o & -diméthylphénéthyl)-N-méthyl-acét... | Produit une traduction en anglais de niveau professionnel (brevets).
Style neutre, précis.
Sortie: anglais brut. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
RSVENDICATIONS 1 - Procédé d'obtention de corps creux en matière plastique pourvus d'au moins une pièce d'insertion comprenant - le moulage par injection de ladite pièce d'insertion, - le surmoulage de cette pièce dtinsertion injectée dite "insert", pendant ltopération de soufflage dudit corps ... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction en anglais, style brevet.
Conserve les termes techniques et la précision juridique.
Interdit: meta, raisonnement, ajout d’informations.
<USER>
Translate FR->EN:
RSVENDICATIONS 1 - Procédé d'obtention de corps creux en matière plastique pourvus d'au moins une pièce d'insertion comprenant - le... | Traduction en anglais, style brevet.
Conserve les termes techniques et la précision juridique.
Interdit: meta, raisonnement, ajout d’informations. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 -Procédé de préparation d'un allylaminoalkanolester répondant à la formule : dans laquelle R1 et R2 désignent chacun un atome d'hydrogène ou un groupe phénol , n un nombre entier égal à 2 ou & 3, et Rl un groupe bensoyl éventuellement substitué par un atome halogène d'un groupe... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction en anglais, style brevet.
Conserve les termes techniques et la précision juridique.
Interdit: meta, raisonnement, ajout d’informations.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1 -Procédé de préparation d'un allylaminoalkanolester répondant à la formule : dans laquelle R1 et R2 désignent chac... | Traduction en anglais, style brevet.
Conserve les termes techniques et la précision juridique.
Interdit: meta, raisonnement, ajout d’informations. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS l-Installation de métallisation à vague ou onde stationnaire destinée au revêtement de matériaux, particulièrement de fil#,pla- ques et objets métalliques suspendus individuellement , par un métal à point de fusion plus bas que celui des matériaux de base, par exemple de l'étain,... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduis en anglais en gardant la casse (MAJ/min) des tokens importants.
Conserve les abréviations.
Sortie: traduction seule.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS l-Installation de métallisation à vague ou onde stationnaire destinée au revêtement de matériaux, particulièrement de fil#,pla- ques et ob... | Traduis en anglais en gardant la casse (MAJ/min) des tokens importants.
Conserve les abréviations.
Sortie: traduction seule. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS REVENDICATION 1 Matière nouvelle caractérisée en ce qu'elle est obtenue par tissage entre elles de lanières de peaux naturelles ou artificielles. REVENDICATION 2 Matière nouvelle selon la revendication 1 caractérisée par le fait que le tissage peut être réalisé par l'utilisation ... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Respecte strictement la ponctuation et les unités.
Ne modifie pas les références (1), (2), etc.
Sors uniquement la traduction anglaise.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS REVENDICATION 1 Matière nouvelle caractérisée en ce qu'elle est obtenue par tissage entre elles de lanières de peaux naturelles... | Respecte strictement la ponctuation et les unités.
Ne modifie pas les références (1), (2), etc.
Sors uniquement la traduction anglaise. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
:VENDICAfflIOX8\n<CLM>\1\tMachine frigorifique comprenant un circuit dont l'évaporateur fonctionne à basse température, monté en cascade avec un premier circuit dont l'évaporateur sert à refroidir le condenseur dudit circuit à basse température, caractérisée en ce que le circuit à basse tempéra... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Produit une traduction en anglais de niveau professionnel (brevets).
Style neutre, précis.
Sortie: anglais brut.
<USER>
Translate FR->EN:
:VENDICAfflIOX8\n<CLM>\1\tMachine frigorifique comprenant un circuit dont l'évaporateur fonctionne à basse température, monté en cascade avec un premier circuit dont... | Produit une traduction en anglais de niveau professionnel (brevets).
Style neutre, précis.
Sortie: anglais brut. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1/ Nouveaux dérivés d'acides anthraniliques, caractérisés en ce qu'ils sont constitués par des sels d'aluminium de dérivés d'acides anthraniliques. 2/ Sels d'aluminium des dérivés d'acides anthraniliques selon la revendication 1, caractérisés en ce qutils sont des sels d'aluminiu... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Mission: traduire FR→EN sans perte d’information.
Conserve chaque phrase et chaque détail.
Sortie: anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1/ Nouveaux dérivés d'acides anthraniliques, caractérisés en ce qu'ils sont constitués par des sels d'aluminium de dérivés d'acides anthraniliqu... | Mission: traduire FR→EN sans perte d’information.
Conserve chaque phrase et chaque détail.
Sortie: anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATI ONS\n<CLM>\1\tCongélateur ou réfrigérateur, notamment conservateur, comprenant un bac calorifugé reposant sur un socle et relié à celui-ci par des charnières permettant de faire basculer le bac sur le coté, et un circuit de réfrigération comprenant des composants placés dans le socl... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Conserve les références croisées: 'revendication 1' → 'claim 1'.
Conserve les parenthèses et indices.
Anglais uniquement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATI ONS\n<CLM>\1\tCongélateur ou réfrigérateur, notamment conservateur, comprenant un bac calorifugé reposant sur un socle et relié à celui-ci par d... | Conserve les références croisées: 'revendication 1' → 'claim 1'.
Conserve les parenthèses et indices.
Anglais uniquement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tComposition destinée à la lutte sélective contre les mauvaises herbes dans des cultures de mais, caractérisée par le fait qutelle contient comme substances actives en association (1) de la 3-t3-chloro-4-trifluorométhoxyphényl)-1,1-diméthyl- urée de formule et (2) du 2f6... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Respecte strictement la ponctuation et les unités.
Ne modifie pas les références (1), (2), etc.
Sors uniquement la traduction anglaise.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tComposition destinée à la lutte sélective contre les mauvaises herbes dans des cultures de mais, caractérisée par le ... | Respecte strictement la ponctuation et les unités.
Ne modifie pas les références (1), (2), etc.
Sors uniquement la traduction anglaise. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Procédé de préparation de 2-mercapto-4,6-bisamino-s-triazines substituées à partir de 2-chloro-4,6-bisamino-s-triazines substituées, procédé caractérisé en ce que lion fait d'abord réagir des 2-ehloro-4,6-bis-amino-s-triazines substituées avec des trithio-carbonates de métaux... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction technique FR→EN.
Garde les structures 'caractérisé en ce que' → 'characterized in that'.
Sortie: anglais seulement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Procédé de préparation de 2-mercapto-4,6-bisamino-s-triazines substituées à partir de 2-chloro-4,6-bisamino-s-triazines substituées,... | Traduction technique FR→EN.
Garde les structures 'caractérisé en ce que' → 'characterized in that'.
Sortie: anglais seulement. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
- REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tDispositif de commande pour machine à copier, comprenant un premier chariot susceptible de se déplacer suivant une première direction, un deuxième chariot pouvant se déplacer par rapport au premier suivant une deuxième direction et deux vérins à fluide commandant resp... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduis en anglais en gardant la casse (MAJ/min) des tokens importants.
Conserve les abréviations.
Sortie: traduction seule.
<USER>
Translate FR->EN:
- REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tDispositif de commande pour machine à copier, comprenant un premier chariot susceptible de se déplacer suivant une première di... | Traduis en anglais en gardant la casse (MAJ/min) des tokens importants.
Conserve les abréviations.
Sortie: traduction seule. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Les 2,6-dinitro-4-trifluoro-méthylanilines de formule générale dans laquelle R représente le groupe ou -CH2-CH=CH-CH3 2.- Procédé de préparation des composés selon la revendication 1, caractérisé en ce coton fait réagir le 2,6 dinitro-4-trifluorométhyl-chlorobenzène avec une ... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction littérale et complète.
Interdit: omission, résumé, commentaires.
Rends uniquement le texte en anglais.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Les 2,6-dinitro-4-trifluoro-méthylanilines de formule générale dans laquelle R représente le groupe ou -CH2-CH=CH-CH3 2.- Procédé de préparation ... | Traduction littérale et complète.
Interdit: omission, résumé, commentaires.
Rends uniquement le texte en anglais. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tNouveaux sels des acides diacétoxy-benzotques répondant à la formule générale (1) dans laquelle - un des groupes -O-CO-CH3 se trouvant -obligatoirement en position 2 par rapport au radical carboxyle, le second de ces groupes peut occuper la position 3,4,5 ou 6 du noyau ... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Conserve les symboles, unités, pourcentages, et notations.
Ne reformate pas.
Sors uniquement l’anglais.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tNouveaux sels des acides diacétoxy-benzotques répondant à la formule générale (1) dans laquelle - un des groupes -O-CO-CH3 se trouvant -obligatoireme... | Conserve les symboles, unités, pourcentages, et notations.
Ne reformate pas.
Sors uniquement l’anglais. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
R E V E N D I C A T I O N S 1 - La méthylamino-4 éthano-1,4 dihydro-2,3 quinoléine ct ses sels dladdi- tion avec les acides. 2 - Un procédé de préparation du produit selon la revendication 1 caractérisé en ce que lton réduit la formamido-4 éthano-1,4 dihydro-2,3 quinoléine puis transforme évent... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Respecte strictement la ponctuation et les unités.
Ne modifie pas les références (1), (2), etc.
Sors uniquement la traduction anglaise.
<USER>
Translate FR->EN:
R E V E N D I C A T I O N S 1 - La méthylamino-4 éthano-1,4 dihydro-2,3 quinoléine ct ses sels dladdi- tion avec les acides. 2 - Un procédé de... | Respecte strictement la ponctuation et les unités.
Ne modifie pas les références (1), (2), etc.
Sors uniquement la traduction anglaise. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\t- Composition pharmaceutique à effet bronchodilatateur et (ou) antiallergique, caractérisée en ce quelle est formée essentiellement par du l-érythro-1-(3,4-dihydroxyphényl)- 2-isopropylaminobutanol ou un sel pharmaceutiquement acceptable de celui-ci, et par un ou plusie... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduction FR→EN: garde la même terminologie pour un même terme sur tout le texte.
Aucun ajout.
Aucune meta.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\t- Composition pharmaceutique à effet bronchodilatateur et (ou) antiallergique, caractérisée en ce quelle est formée essentiellement par du l-éry... | Traduction FR→EN: garde la même terminologie pour un même terme sur tout le texte.
Aucun ajout.
Aucune meta. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Tissu d'enduction destiné à être recouvert notamment par du caoutchouc, un élastomère ou une matière plastique, caractérisé par le fait qu'il est du type armature gaze dans laquelle les fils de tour ont un titre faible par rapport à celui des fils fixes de chaîne et possèdent... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Ne produis que la traduction anglaise.
Interdit: titres, puces ajoutées, explications.
Reste fidèle au texte source.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Tissu d'enduction destiné à être recouvert notamment par du caoutchouc, un élastomère ou une matière plastique, caractérisé par le fait qu'il ... | Ne produis que la traduction anglaise.
Interdit: titres, puces ajoutées, explications.
Reste fidèle au texte source. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tComposition répulsive contre les insectes, applicable localenent à la peau des êtres humains et d'autres animaux, caractérisée par le fait quelle contient un monoéther alkyllque en C6 à C8 de triéthylère-glycol en association avec un véhicule acceptable du point de vue ... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduis en anglais en gardant les balises et séparateurs (ex: REVENDICATIONS, <CLM>, \n).
N’écris rien d’autre que la traduction.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS\n<CLM>\1\tComposition répulsive contre les insectes, applicable localenent à la peau des êtres humains et d'autres animaux, caractéri... | Traduis en anglais en gardant les balises et séparateurs (ex: REVENDICATIONS, <CLM>, \n).
N’écris rien d’autre que la traduction. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Dispositif pour déplacer une structure lourde, notamment un élément de coque de navire, caractérisé par le fait qu'il comporte : des rails pour supporter la structure ; un appareil propre à se déplacer sur l'un au moins de ces rails, et comportant des roues pour son déplaceme... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Traduis en anglais en gardant la casse (MAJ/min) des tokens importants.
Conserve les abréviations.
Sortie: traduction seule.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS 1.- Dispositif pour déplacer une structure lourde, notamment un élément de coque de navire, caractérisé par le fait qu'il comporte : des r... | Traduis en anglais en gardant la casse (MAJ/min) des tokens importants.
Conserve les abréviations.
Sortie: traduction seule. |
<|BOS|>Translate FR->EN:
REVENDICATIONS ==========================s 1/Etoffe incombustible constituée substantiellement de fibres minérales incombustibles, telles notamment que fibres de verre, imprégnée sur au moins une de ses faces avec au moins une matière plastique lui conférant de la cohésion et de la fermeté, car... | <|BOS|>
<SYSTEM>
Tu es un moteur de traduction FR→EN.
Sors uniquement la traduction anglaise, sans préambule, sans meta, sans raisonnement.
<USER>
Translate FR->EN:
REVENDICATIONS ==========================s 1/Etoffe incombustible constituée substantiellement de fibres minérales incombustibles, telles notamment que fib... | Tu es un moteur de traduction FR→EN.
Sors uniquement la traduction anglaise, sans préambule, sans meta, sans raisonnement. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.